Главная » Статьи » Прочие статьи

Японская азбука для гайдзинов

При работе с контентом из страны восходящего солнца (а мы нет-нет, да и рипнем какую-нибудь японщину!), рано или поздно встаёт вопрос о том, что эти вот весёлые закорючки было бы прикольно хоть немного понимать. И оказывается, для этого даже нет необходимости собственно учить японский язык! Дело в том, что японцы, помимо китайских иероглифов кандзи, используют слоговое письмо, где каждый символ соответствует не звуку, а слогу (например, ме, ба, ки, и т.д.). Как можно догадаться, зная эти слоговые символы, можно начать читать и без знания языка. А что ещё веселее, таких азбук есть целых 2 штуки - хирагана и катакана.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хирагана
https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

Но какой смысл читать непонятно что? Не углубляясь в исторические детали, японцы приняли в свой язык много иностранных слов, в частности английских (хотя есть и русские), и на данный момент принято писать исконно японские слова хираганой, а пришлые - катаканой. Поэтому знание катаканы позволит читать очень много вывесок, названий игр, фильмов, городов, имён и т. д. Хотя в истории Японии даже был период, когда использовалась исключительно катакана.

Отличить эти две азбуки друг от друга довольно просто - хирагана более округлая, в ней больше кривых линий и в целом она больше похожа на кандзи. Катакана же напротив более геометрическая, в ней меньше линий и больше прямых углов. При изучении не стоит искать в них какую-то логику - символы в обеих азбуках являются упрощёнными версиями конкретных иероглифов кандзи, так что придётся просто принять и запомнить. Итого, чтобы читать каждую азбуку, нужно зазубрить по 45 символов для каждой. Но сегодня нас интересует только катакана.

Нетрудно догадаться, что названия игр зачастую "чужестранные" для Японии, поэтому на обложках японских игр как раз таки красуется катакана. Конечно, если речь идёт о западной игре, либо о японской игре с релизом на западе. Более того, многие термины в игровой индустрии также были заимствованы из английского, поэтому слова типа CONTROLLER зачастую передаются простой калькой (コントロラ). Как собственно и у нас можно встретить слова "контроллер", "компьютер", "лэптоп". Поэтому какие-то базовые вещи в интерфейсе вполне могут быть записаны катаканой. Более того, старые игры часто шли полностью в катакане (даже для японских слов) из-за технических ограничений. А именно в малом разрешении хирагану тупо сложнее различать. Например, в игре Crash Team Racing есть большой и малый шрифт (в игровом меню). Так вот для японского релиза пришлось отказаться от малого шрифта в пользу читаемости.

При транслитерации нужно знать некоторые базовые нюансы "японизации":

  • во-первых, транслитерация зачастую происходит по произношению (в отличие от того же русского). Поэтому "контроллер" превращается в подобие англоязычного "контрола"
  • есть такой стереотип, что у японцев нет буквы Л - и это правда лишь отчасти. Это вызвано тем, что японский звук находится где-то между Р и Л и сильно варьирует от контекста (в песнях иногда можно и Л услышать). Тем не менее, в азбуках нет отдельного ряда для буквы Л - она везде меняется на Р. Из этого следует, что "контрола" превращается в "контрора".
  • слог - это гласный звук, либо согласный + гласный. Единственное исключение - одиночный Н. Поэтому "кон-тро-ра" превращается в "ко-н-то-ро-рa", то есть при транслитерации японцы просто добавляют гласный там где его нет! (кстати, именно поэтому свечка совершает свои колебания Contra в Японии - контора).
  • и есть ещё одно глобальное мини исключение - японцы пишут слог SU, но при этом часто У не произносят. Поэтому, пишем - ДЭСУ, а читаем - ДЭС.

И ещё один грамматический момент - вы могли заметить, что в таблице приведены символы для глухих согласных (либо звонких без пары). Парные звонкие согласные в японском получаются путём добавления символов дакутэн и хандакутэн. Наиболее близкий к нам аналог - апостроф или кавычки. Таким образом, лёгким движением руки превращаются брюки КИ превращается в ГИ, а СУ - в ЗУ.

Ну а теперь представим, что вы уже запомнили все символы катаканы (ну или открыли шпаргалку сверху в новой вкладке) и приступим к тематической практике по обложкам японских игр для PSX! (Обратите внимание, что японские названия - это ссылки на сервис Google Translate, где можно прослушать произношение)

Если первое что пришло вам в голову - это Tekken, то спешу вас расстроить. Теккен - это дословно железный кулак, происхождение японское и записывается в кандзи - 鉄拳 (именно они на заднем плане). Тем не менее, в катакане это было бы записано как те-кке-н: テッケン.

Всё же начнём с названия попроще да покороче - Persona 2. "Персона" просто и понятно превращается в пе-ру-со-на. Смотрим в таблицу и так и пишем: ペルソナ2.

Ещё простой пример, возьмём японскую обложку Chrono Cross от Squaresoft. Что интересно, японцы любят дублировать катаканой оригинальное название на английском, что очень помогает в прочтении. Английский "Кроно Кросс" лёгким движением руки превращается в ку-ро-но-ку-ро-су. Так и пишем: クロノクロス. Вы могли заметить, что на обложке откуда-то появилась точка - хотя в японском зачастую нет пробелов, точка может использоваться для разделения слов.

Усложним задачу, Kula Quest (та самая головломка с мячиком). "Кула куэст" - получается ку-ра-ку-е-су-то. Пишем: クーラクエスト. Вы спросите, откуда тут взялось какое-то тире? Этот символ означает долгий гласный, то есть звук У в данном примере нужно немного протянуть. Ну и "ку-э-су-то" читается как "куэсто", вспомнинаем мини-исключение по слогу СУ!

А вот например обложка игры Mizzurna Falls, которая стала достаточно культовой в узких кругах (и кстати фанаты её перевели на английский). Тут можно отметить довольно яркий пример транслитерации по произношению, поскольку пишем мы не буквально Ми-зур-на, а Ми-за-на. Получается ми-за-на-фо-ру-су:  ミザーナフォールズ. Интересный момент заключается в том, что похоже японцам тоже вбили в голову, что буква U всегда читается как А (примерно как у нас Сандра Баллок, а не Буллок). Поэтому и Мизу(р)на у них превратилась в Мизану.

Отвлечёмся на коробку PlayStation Classic. Плэйстэйшен Класик - пу-рэ-и-су-тэ-сё-н-ку-ра-си-кку. Выходит プレイステーション クラシック. Здесь целых 2 откровения. Во-первых, ョпревращает си в сё (си-ё). Таких символов 3 штуки - для Ё, Ю и Я. Во-вторых, уменьшенный ッ означает удвоение следующего согласного.


Теперь совсем длиннющая практика: из "тум рэйда 4: ласт ревелэйшен" получается ту-му-ре-и-да-4-ра-су-то-ре-бе-ре-сё-н. トゥームレイダー4ラストレベレーション. Тут можно отметить магическое превращение ВЕ в БЕ, В и Б в некоторых языках не отличаются и взаимозаменяемы, хотя в японском есть сочетания с ВА и ВО. Ну и как ТО-у превратилось в ТУ? Всё потому что символ на месте ТУ зарезервирован для ЦУ, а чистое ТУ приходится получать заменой. Больше об этом будет в конце.

Настоящий курьёз вышел с обложкой Wipeout в Японии и Европе. Давайте попробуем прочитать... де-за-и-на-зу-ри-па-бу-ри-кку - デザイナーズリパブリック. Что-что? Designers Republic? Оказывается, внешним видом игры Wipeout, шрифтами и маркетинговыми материалами, включая обложку, занималась дизайнерская студия из Шеффилда The Designers Republic. Практически финальный вариант работы расстроил заказчика, потому что не содержал никаких отсылок к японской культуре. Тогда ребята просто по-быстрому набрали название своей студии в катакане! И что бы вы думали? Шефы это всё срочно утвердили, потому что никто всё равно не знает японского... кроме японцев... Интересно, что американский релиз всё-таки вышел с другой обложкой. Подробнее в первоисточнике (на английском) https://www.thedesignersrepublic.com/wipeout

Ну и напоследок: наше всё - трудный для прочтения стилизованный логотип Крэш Бандикут. Немного поломав голову получается: ку-ра-ссю-ба-н-ди-ку. Не спрашивайте куда делась буква Т... Получаем クラッシュバンディク〜. Тут можно ещё 2 пункта отметить, ТИ в японском читается как ЧИ, соответственно звонкий слог - ДЖИ. А вот чтобы получить именно ДИ приходится использовать слог ДЕ, и добавлять И сразу после. В японском есть несколько таких слогов. ЧИ вместо ТИ, ФУ вместо ХУ,  ЦУ вместо ТУ. Ну и замечательный символ , который означает долгий гласный, но придаёт более "несерьёзную эмоциональную окраску". Что это значит, мне неведомо, но думаю это явно подходит к образу Крэша.

На этом краткий экскурс в мунспик эпохи PSX заканчивается. Если хотите начать познавать этот неведомый язык, ищите обучающие материалы в сети, например такой: https://plainjapanese.ru/basics/0-0-introduction. Потренировать знание алфавита можно на сайте https://kana.pro, либо в аналогичных приложениях для смартфона. А ещё можно просто рандомно вбивать в гугл иероглифы и удивляться результатам)).

Ну и в самом конце предлагаю послушать японские песни про Крэша Бандикута из бонусного видео японских изданий. Просто аццкая адуха)) В саму игру знаменитый танец Крэша попал как раз после японской локализации.

Категория: Прочие статьи | Добавил: UltraTaber (12.01.2022) | Автор: UltraTaber
Просмотров: 1253 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
avatar
Слава_Власов 20.03.2022 23:47
Часть картинок не загрузилась - Radikal.ru прекратил работу:
http://ursa-tm.ru/forum....-rabotu
0 ОТВЕТИТЬ
avatar
UltraTaber 23.03.2022 22:43
м-да. залью обложки на imgur.
0 ОТВЕТИТЬ
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Категории

Эмуляция [15]
Статьи по эмуляции.
Прочие статьи [7]
Прочие статьи.
Русификация игр [1]
Статьи по русификации игр для PSX
Приставка [8]

Авторизация

Чат


Опрос

С какого гаджета сейчас смотрите наш сайт?
Всего ответов: 29

Статистика


Посетителей на сайте: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0